Работа в команде

Материал из Мангавикии

Перейти к: навигация, поиск

Роли (упрощенный вариант)

Почти любая группа сканлейтеров формируется таким образом, что можно выделить отдельные роли, которую исполняют участники.


Координатор или Главный. Лидер команды, много уделяет времени сканлейту: пинает других участников, является переводчиком, эдитором или QC (или просто главным админом сайта). Обеспечивает целостность команды, распределяя обязанности между участниками.

Переводчик. Переводит текст и делает скрипт. Делает так, как ему вздумается, навязывает свои методы работы. Оно и понятно, работа-то бесплатная.

Эдитор. Как и переводчик, эдитор также имеет собственное представление о том, каким образом нужно работать в фотошопе, насколько он сам готов чистить сканы и вставлять буквы. Поэтому работать двум эдиторам над одной мангой не желательно. Если вы хотите, чтобы стиль был одинаковый, то намучаетесь их заставлять эдитить одинаково.

QC. По этой аббревиатурой понимается т.н. quality checker (quality control) (куц, куцер), в "простонародье" еще называемый бета-тестером. Данный участник может быть постоянным членом команды, так и временным, и отвечает за финальную проверку переведенной манги (как в переводе, так и в эдитинге)

Что можно посоветовать лидеру команды (кроме скорости перевода)? В первую очередь, ориентироваться на качество. Нужно определить критерии качества:

  1. качество перевода
  2. качество клининга сканов
  3. качество тайпсета

Об этом много рассказано в других разделах.


Как показывает практика, переводчики и эдиторы обычно фиговые, т.к. имеют мало опыта. Поэтому единственный выход делать из них «нефиговых» — требовать от них соблюдать уровень качества. Такой подход имеет один минус, не все сканлейтеры готовы пойти на такой шаг, т. к. проще быстренько выполнить свою работу и потом срубить лавры "суперсканлейтера", который переводит всеми любимую мангу. Поэтому они могут уйти в другую команду, где требования к качеству сканлейта ниже.


Ещё можно рассказать о такой тенденции, как пропадание отдельных участников команды. Это происходит по ряду причин, основная — новые приоритеты: компьютерные игры, девушка, сессия и т.д. и т.п. Если это произошло на ранних стадиях, то лучше сразу отказаться от услуг этого человека, но ни в коем случае не обижаться на него. Как правило, «прогульщику» стыдно признаться, что ему просто-напросто надоело, поэтому подыскиваются уважительные причины.

Должности в сканлейте

Статья взята с ru_scanlate: [1]. Тут представлена немного в откорректированном виде.

  • Сканер (от scanner, англ.) – человек, который сканирует бумажную мангу (на сканере :)) и сохраняет ее в электронном виде. Хладнокровный человек, потому как зрелище разрывания на страницы томика манги способен выдержать не каждый. Если иметь в виду, что склеивать томик после подобного тяжело, и он покупается на деньги же сканера, то уважение к этому человеку повышается в разы. Из рук сканера выходят красивые сканы, качество которых гораздо выше тех, что можно найти в сети. Тем не менее, подавляющее число команд обходятся без сканеров, предпочитая находить готовые сканы в сети.
  • Клинер (от cleaner, англ.) – человек, совершающий первичную обработку сканов. Исправляет кривизну скана, убирает мусор и искажения (артефакты). Важная должность, иногда полностью игнорируемая. А зря, ведь именно от этой стадии работы будет зависеть, какое будет качество у ваших сканов.
  • Переводчик – человек, который, вооружившись кучей словарей, самоотверженно бросается на амбразуры иностранных языков и переводит их на русский язык. Один из самых важных людей, потому как обязан владеть английским (при переводе с английского), японским (хотя бы на начальном уровне, для перевода звуков) и, что самое главное, русским языками. Ведь мало знать, что значит фраза на иностранном языке, но её ещё надо максимально адекватно перевести на свой родной.
  • Корректор – друг и соратник переводчика, человек, который вычитывает готовый текст и исправляет в нем допущенные ошибки. Корректор не обязан знать иностранные языки, но обязан в совершенстве владеть русским. Именно он находит лишние запятые, повторяющиеся слова и неудачно построенные фразы. Работа корректора в некоторых случаях включает в себя обязанности художественного редактора, который замечает и исправляет стилистику перевода.
  • Эдитор (от editor, англ.) - самый главный человек, хотя самым главным несправедливо считают переводчика. Эдитор удаляет со сканов иностранный текст и спецэффекты, а затем вставляет на их место русский текст. Перевод вашей манги может быть совершенен литературно, но с грязными разводами на фонах и коряво расставленными текстам это заметят не сразу. В некоторых случаях эдитор выполняет только чистку сканов от текста и эффектов, а русским текстом занимается следующий участник. Эдитор может быть клинером и тайпсеттером одновременно.
  • Тайпсеттер (от typesetter, англ.) – как упоминалось выше, человек, заботливо расставляющий текст по облакам манги. От него, к слову, тоже немало зависит качество работы. Нерадивые тайпсеттеры делают кривые переносы (скажем, иност-ранец) и их текст рвёт границы облаков.
  • Координатор – человек, руководящий проектом. Ответственное лицо, которое стучится в аськи эдиторам, требуя готовых сканов, ищет новых людей в команду и выкладывает релизы на сайте. Иногда даже встречаются координаторы, не занятые ни в одной из вышеперечисленных должностей. Обычно именно на плечи координатора ложатся заботы о создании и обустройстве сайта. От характера координатора зависит сплочённость команды.
  • QC или бета-тестер - человек, отвечающий за финальную проверку переведенной манги. Может в команде не состоять и приглашаться со стороны. Например, группу активных фанатов манги можно попросить найти ошибки, они то и будут бета-тестерами. Более продвинутые команды обращаются к более опытным и надежным людям.

См. также

В помощь сканлейтеру